筆者的朋友小趙是一名公關(guān)公司的文員,由于客戶(hù)中有不少外國(guó)企業(yè),經(jīng)常會(huì)接觸到一些與英文有關(guān)的事項(xiàng)。正因如此,翻譯這件事兒就成了一樁麻煩的事兒,雖然小趙的英語(yǔ)水平也不算太差,但是也經(jīng)不住材料太多,翻譯起來(lái)總有力不從心的時(shí)候。
必應(yīng)詞典
有一次,小趙接到了一份非常長(zhǎng)的英文文件,需要她翻譯成中文給項(xiàng)目經(jīng)理,這就讓她犯了難,這么一大份文件,就算是英文很好翻譯起來(lái)也很費(fèi)時(shí)間,況且還有其他時(shí)間要做,怎樣才能在短時(shí)間內(nèi)完成呢?小趙想到了翻譯工具,但是網(wǎng)上的翻譯工具“機(jī)翻”的痕跡太重,給領(lǐng)導(dǎo)看了肯定會(huì)留下不好的印象,于是筆者將必應(yīng)詞典推薦個(gè)了她。
必應(yīng)詞典的一大優(yōu)勢(shì)就是譯文非常貼近實(shí)際語(yǔ)法,很少留有“機(jī)翻”的痕跡,看上去就像原文一樣。如果是給自己看,只要看懂就可以了,這時(shí)一般的翻譯工具就能勝任;但是如果是需要作為文件呈上的,那就一定要符合文法了,這種情況下,目前必應(yīng)詞典算得上是佼佼者。
必應(yīng)詞典翻譯非常貼近原文
而在有較大翻譯量的情況下,必應(yīng)詞典的劃譯功能更能夠節(jié)約大量的時(shí)間。劃譯的翻譯范圍非常明確,即被劃中的詞才會(huì)被翻譯。只需要將需要翻譯的詞用鼠標(biāo)畫(huà)上并點(diǎn)擊翻譯圖標(biāo),必應(yīng)詞典就會(huì)對(duì)其進(jìn)行翻譯,而且不會(huì)調(diào)用大面積的主窗口來(lái)影響閱讀,而是會(huì)在鼠標(biāo)旁生成一個(gè)精簡(jiǎn)的小窗口來(lái)顯示翻譯。
必應(yīng)詞典的劃譯功能
點(diǎn)擊更多釋義,我們就能看到更全面的譯文。這里我們還要提到單詞對(duì)照的功能,我們將鼠標(biāo)放在原文的單詞上,譯文也會(huì)在相應(yīng)的單詞處顯示高亮,以此來(lái)分析每個(gè)單詞的意思。這樣做的實(shí)際意義是,能夠更準(zhǔn)確地對(duì)譯文做出調(diào)整,讓譯文更準(zhǔn)確、更通暢。
單詞對(duì)照查看
小趙用了必應(yīng)詞典之后,感覺(jué)翻譯英文的工作量一下減輕了很多,領(lǐng)導(dǎo)對(duì)譯文也很滿(mǎn)意,還以為是她自己翻譯的,這讓小趙很高興。
漢譯英:讓翻譯標(biāo)準(zhǔn)地道
解決了英譯漢的問(wèn)題,又一個(gè)問(wèn)題擺在了小趙的面前。由于翻譯工作做得不錯(cuò),領(lǐng)導(dǎo)又把一項(xiàng)更重要的工作給了她,那就是把中文文件翻譯成英文給外國(guó)客戶(hù)。